O Majalhões tem prugramas que têem ums erruz urtugráfcos.
Um purgama que foe tradzidu pur um inmigranti françêz com a cuarta clace.
What's the big deal?!?!?!
O sócrates já foi finocchio, já foi pinocchio e agora é o melhor amigo de um tal de Magalhães que não sabe escrever.
What's the big deal?!?!?!
Pah, deixem o sócrates trabalhar!!!
Ou deixem-no enterrar-se nos terrenos lamacentos do fripór!
Mas deixem-no...
5 comentários:
Quanda a esmola é demais, o santo desconfia...
Logo vi que o Magas era demasiado bom para ser verdade...
LOOOOOOOOOOOOOOOOOOL,por momentos pensei que ias colocar o manan manan dos marretas ahahahah.
O pa, u qi sãu ums erruzinhus òtugaficuz parra a maleta? Axas qe algen vai reparrarre nelez?
Mais valia terem encomendado o serviço a um puto ou pita, e ficava tudo em pitês:
u ke sãu 1s errus ortográficus d nada???
Móss déb... :D
O pior é que não era um ou outro... eram alguns e graves!
A desculpa? Brilhante. Um emigrante francês que não está cá desde os 10 anos e que só tem a 4ª classe. Quem é que no seu perfeito juízo dá a tradução a uma pessoa com este "CV"?
Biba purtogau.
Pois...
não há grande coisa a fazer.
Mais do que chocante o facto de haver um senhor que traduz aquilo mal, é haver revisores, tradutores, especialistas de tudo e mais alguma coisa, mais os próprios assessores, o PM e até a Min.ª Educação a "testarem" o Majalhões e ninguém ter dado conta.
Pior ainda é dar-se conta e isso servir de notícia. Não sei quanto a vocês, mas deparo-me muitas vezes com livros (inclusive na faculdade) com calinadas péssimas, erros gravissímos e traduções medonhas.
Exemplo:
- Let's make a toast.
Tradução:
- Vamos fazer uma torrada.
:P
brilhante!!!
deixem o sócrates trabalhar! deixem jogar o mantorras!
Enviar um comentário